Умение говорить - одно из главных свойств, отличающее человека от представителей животного мира. Речь была и остается основным способом обмена информации между людьми. Многие древние языки исчезли или трансформировались до неузнаваемости, некоторые обогатились, вобрав в себя иностранные слова и выражения, но, как тысячелетия назад, разные народы говорят на разных языках.

Универсальный язык, на котором бы общались все люди планеты Земля, так и не был создан. Самый известный из искусственных языков – эсперанто, был задуман, как всеобщее средство коммуникации в 20 веке. Однако, все попытки внедрить его оказались бесплодными, народы не желают отказываться от собственной идентичности и самобытности, выражением которой является национальный язык. Мир по-прежнему нуждается в людях, которые свободно владеют иностранными языками – в профессиональных переводчиках. Услуги таких профессионалов предлагает наше агентство переводов, об этом можно узнать больше на сайте leo-davinci.ru.

Устный перевод с английского как средство коммуникации

Толчком к появлению профессии переводчика стала торговля, которая, как известно, всегда была двигателем прогресса. Чтобы совершить взаимовыгодную сделку, надо хорошо понимать требования и пожелания своего партнера. Толмач, так в прошлом называли переводчика, должен быть идеально точен в переводе. Искажение фактов и любое отклонение от реально сказанного грозило убытками и даже могло привести к конфликтам между странами.

Сегодня профессия переводчика по-прежнему в почете. Особым спросом пользуются услуги бюро срочных переводов и специалисты, осуществляющие синхронный перевод на русский с английского. Бизнес-перевод требует от исполнителя хорошей подготовки. Помимо свободного владения иностранным языком, он должен уметь правильно формулировать мысли, обладать мгновенной реакцией и знать особенности делового этикета. Специалисты нашего агентства имеют огромный опыт участия в деловых переговорах и помогают заказчикам добиться максимального взаимопонимания с партнерами.

Специализация – перевод технических текстов

Несведущему человеку может показаться, что для перевода технических текстов достаточно иметь под рукой словарь или доступ к переводчику он-лайн в Интернете. Но тот, хоть раз пытался перевести серьезную статью с использованием этих «подручных» средств, знает, насколько результат далек от ожидания. Наше агентство переводов "leo-davinci.ru" предлагает специализированную услугу по переводу технических и научных текстов. Перевод выполняется в полном соответствии с общепринятой и узкопрофильной терминологией и при необходимости может быть заверен нотариально.